CARA – Liebeslyrik per SMS

Anonymos zeigt in "CARA" die romantische Seite von Kurzmitteilungen per Handy.

Die große Macht der Asyl-Dolmetscher

Der Dolmetscher spielt eine zentrale Rolle in der Asylanhörung. Er ist die einzige Person, die alle Anwesenden versteht. Position, die Macht verleiht. Nachrichten aus Deutschland und Russland vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin. Was der Dolmetscher in der Asylanhörung übersetzt, entscheidet über die Zukunft der Asylsuchenden. Obwohl Fälle von Machtmissbrauch seit Jahren bekannt sind, sieht der Bund keinen Handlungsbedarf. Iti tirigumi ayiteredi’anini ist Tigrinisch, die meistgesprochene Sprache Eritreas, und bedeutet so viel wie Ich verstehe nicht. Das sagt zumindest ein Übersetzungsprogramm aus dem Internet, dessen Qualität hier nicht beurteilt werden kann, denn wie gesagt: Ich verstehe nicht. Den Migrationsbehörden, die…

Konferenzdolmetscher-Treffen in Leipzig

Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) lädt Ende Januar zur Jahresmitgliederversammlung in die sächsische Wirtschafts- und Kulturmetropole ein (Bildquelle: © VKD im BDÜ e.V.) Frankfurt am Main, 25. Januar 2017. Rund 200 Konferenzdolmetscher werden am 28. und 29. Januar in Leipzig erwartet: Im Marriott Hotel in der Innenstadt kommen die Sprachexperten zur diesjährigen Jahresmitgliederversammlung des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. zusammen. Auf der Tagesordnung stehen unter anderem die Wahl eines neuen Vorstands, ein Rückblick auf das Jahr 2016, Aktuelles aus dem eigenen Nachwuchsprogramm des Verbands und die Planung der Aktivitäten für 2017. Für den Tagungsort Leipzig hat sich der…

flexword-Zahl des Monats: Deutsche Pressemitteilungen umfassen im Schnitt 2.934 Zeichen

(Foto: flexword) flexword Logo (Mannheim, November 2016) 2.934 Zeichen – das ist die durchschnittliche Länge von Pressemitteilungen in Deutschland. Zu diesem Ergebnis kommt jetzt eine Analyse des Sprachendienstleisters flexword Translators & Consultants, einer der führenden professionellen Language-Service-Provider. Das Unternehmen, das in Mannheim seine Zentrale hat, wertete im Zeitraum Januar bis September 2016 insgesamt 500 Pressemitteilungen von Auftraggebern unterschiedlichster Branchen und Größen in Deutschland aus und analysierte deren Umfang. Geschäftsführerin Goranka Mis-Čak: „Wir haben bei der Textanalyse den kompletten Pressemitteilungstext erfasst, von der Headline bis zum Ende. Die üblichen Kontaktdaten flossen nicht mit ein. Gezählt wurde inklusive Leerzeichen.“ Pressemitteilungen gehören mit…

Merry Christmas! Joyeux Noel! Buon Natale!

Die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) lassen – auch in der Weihnachtszeit – Sprachbarrieren verschwinden (Bildquelle: © VKD im BDÜ e.V.) Frankfurt am Main, 24. November 2016. Rund um den Globus werden die Weihnachtstage überall anders gefeiert – und das auch sprachlich. Wie heißt eigentlich der Weihnachtsmann auf Französisch oder Spanisch? Und wie lassen sich die typisch britischen Christmas Cracker oder die mexikanischen Pioatas ins Deutsche übersetzen? Die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. kennen die Antworten und bieten auch bei komplizierten Redewendungen professionelle sprachliche Unterstützung. So konnten sie sogar schon einmal dem Weihnachtsmann höchstpersönlich helfen.…

Übersetzungsbüro Stuttgart – Mehr als ein Übersetzungsdienst

Fachübersetzungen oder eine technische Übersetzung basieren auf Know How, Vertrauen zur Übersetzungsagentur und sprachlicher Expertise. www.proverb.de – Kunden aus Stuttgart finden in Proverb einen Übersetzungsdienst, der mit langjähriger Erfahrung und einem versierten Team aus Muttersprachlern in zahlreichen Fachgebieten tätig ist und jeder Fachübersetzung und anderen Übersetzungsdienstleistungen die richtige Würze verleiht. Warum Proverb? An eine technische Übersetzung und an Fachübersetzungen stellt der Auftraggeber höchste Ansprüche und Anforderungen. Nur wenn der fachliche Inhalt perfekt ist, die Terminologie überzeugt und die kulturellen sowie ethischen Unterschiede im Übersetzungsland einfließen, ist eine technische Übersetzung gelungen und rechtssicher. Im Übersetzungsbüro Proverb in Stuttgart wird größter Wert…

Muss der Arbeitgeber einen Arbeitsvertrag übersetzen?

Ein Beitrag von Alexander Bredereck, Fachanwalt für Arbeitsrecht Berlin und Essen, und Maximilian Renger, wissenschaftlicher Mitarbeiter. Arbeitsrecht Ausgangslage: Ausländische Arbeitnehmer, die für einen Arbeitgeber mit Sitz in Deutschland arbeiten, aber kein Deutsch sprechen, werden einen Arbeitsvertrag, der ihnen auf Deutsch vorgelegt wird, nicht verstehen können. Da stellt sich die Frage, ob der Arbeitgeber den Arbeitsvertrag in solchen Fällen übersetzen lassen muss. Zu dieser Problematik hat sich auch das Bundesarbeitsgericht in einem Urteil vom 19.03.2014 bereits geäußert. Fall: In dem entsprechenden Fall ging es um einen portugiesischen Kraftfahrer, der für eine Spedition mit Sitz in Deutschland im Bereich des internationalen Transports…

Bessere Soft Skills für noch bessere Dienstleistungen

Die Teilnehmer des VKD Summer Camp 2016 informierten sich u.a. über unternehmerische Grundlagen. (Bildquelle: © VKD im BDÜ e.V.) Sommerpause? Weit gefehlt! Rund 50 VKD-Konferenzdolmetscher hatten beim diesjährigen Summer Camp den Kunden im Fokus Frankfurt am Main, 8. August 2016. 30 Sprachen und über 130 Sprachkombinationen: Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) steht per se für sprachliche und kulturelle Vielfalt. Aber nicht nur das: Als Unternehmer wollen VKD-Mitglieder auch das Ohr am Kunden haben. Die hierfür nötigen Soft Skills wurden unter anderem während des diesjährigen Summer Camps vom 22. bis zum 25. Juli geschult. Bessere Soft Skills heißt bessere Dienstleistungen: ein…

VERSTEHEN MICH MEINE KUNDEN? VERSTEHE ICH MEINE KUNDEN?

Verstehen mich meine Kunden? Verstehe ich meine Kunden? Diese zwei Fragesätze sind grundlegend. Ohne die Antwort darauf kommt ein Geschäftskonzept ins Schwanken und die Reisen sowie alle touristischen Angebote werden schlecht verkauft.. Roman Trateschki Verstehen mich meine Kunden? Verstehe ich meine Kunden? Diese zwei Fragesätze sind grundlegend. Ohne die Antwort darauf kommt ein Geschäftskonzept ins Schwanken und die Reisen sowie alle touristischen Angebote werden schlecht verkauft.. Es gab ein Ereignis, das mir diese Frage sehr plastisch zeigte. Im Herbst 2008 wurde ich persönlich bestellt, bezüglich der TV-Sendung Herbstfest der Volksmusik in der ARD, für eine Musikband aus Slowenien, Atomik Harmonik…

Mit zwei Klicks zum Sprachprofi

Die neue Startseite: mit einem Klick zur Konferenzdolmetscher-Datenbank, dem „Herzstück“ der Website (Bildquelle: © VKD im BDÜ e.V.) PRESSEINFORMATION Mit zwei Klicks zum Sprachprofi Sie suchen professionelle sprachliche Unterstützung für Ihre Veranstaltung? Auf der neuen Website des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. werden Sie ab sofort noch schneller fündig – über alle Endgeräte. Frankfurt am Main, 16. Februar 2016. Die neue, noch kundenorientiertere Website des Verbandes der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. ist online. Mit zwei Klicks den richtigen Sprachprofi für Ihre Veranstaltung finden? Kein Problem! Klicken Sie unter www.vkd.bdue.de einfach auf „Dolmetscher finden“. Schon steht Ihnen das…

Merry Christmas and a good slide!

Die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. bieten professionelle Konferenzdolmetschleistungen – das ganze Jahr über und auch in der Weihnachtszeit (Bildquelle: © VKD im BDÜ e.V.) Berlin, 8. Dezember 2015. Viele Redewendungen lassen sich nicht wortwörtlich in andere Sprachen übertragen. So zum Beispiel der „gute Rutsch“, den man sich in Deutschland zum Jahreswechsel wünscht: Was würden internationale Geschäftspartner wohl von einem „good slide“ halten? Mit viel Feingefühl und Expertise lassen die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. tagtäglich Sprachbarrieren verschwinden. Sogar dem Weihnachtsmann konnten sie schon helfen, wie ein neues Video des VKD zeigt,…

Zielgruppen ausweiten durch mehrsprachigen Content auf einer mobilen Landing Page

Ein Fachbeitrag von Peter Kühnel, Managing Director Eurobase GmbH Mertert, Luxembourg, 17. November 2015 – Als Messegesellschaft, die allein schon von der geografischen Lage her Besucher unterschiedlicher Sprachen anzieht, ist es für die Saarmesse von besonderer Bedeutung, auch die mobilen Landing Pages zu den verschiedenen Events mit Content in mehreren Sprachen auszurüsten. Ein wichtiges Argument, sich für teggee als Werkzeug zu entscheiden, bestand genau in der komfortablen Funktion, Mehrsprachigkeit einzurichten. So werden alle teggee Pages der Saarmesse standardmäßig in Deutsch, Französisch und Englisch angelegt. Jede mit teggee erstellte Mobile Landing Page kann problemlos auch im Nachhinein mehrsprachig gemacht werden. Aktuell…